Stephanus(i)
26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Tregelles(i)
26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Nestle(i)
26 εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
SBLGNT(i)
26 ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
f35(i)
26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Vulgate(i)
26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
WestSaxon990(i)
26 Ða cwæþ he of fremedum; Þa cwæð he eornostlice þa bearn synt frige.
Wycliffe(i)
26 But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
Tyndale(i)
26 Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
Coverdale(i)
26 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre.
MSTC(i)
26 Peter said unto him, "Of strangers." Then said Jesus unto him again, "Then are the children free.
Matthew(i)
26 Peter sayde vnto hym: of straungers. Then sayde Iesus vnto hym agayne: Then are the chyldren fre.
Great(i)
26 Peter sayeth vnto hym: of straungers: Iesus sayeth vnto him: Then are the chyldren fre:
Geneva(i)
26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
Bishops(i)
26 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free
DouayRheims(i)
26 (17:25) And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
KJV(i)
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
KJV_Cambridge(i)
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Mace(i)
26 Peter said, of others. Jesus answered, then are the children free.
Whiston(i)
26 He saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Wesley(i)
26 Of their own sons, or of strangers? Peter saith to him, Of strangers. Jesus saith to him, Then are the sons free.
Worsley(i)
26 Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him,
Then are the children free:
Haweis(i)
26 Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
Thomson(i)
26 Peter saith to him, Of others. Jesus saith to him, The sons then surely are free.
Webster(i)
26 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
Etheridge(i)
26 Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.[Sons of the free.]
Murdock(i)
26 Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
Sawyer(i)
26 He said to him, From strangers. Jesus said to him;
Then are the children free;
Diaglott(i)
26 Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons.
ABU(i)
26 He says to him: Of strangers. Jesus said to him:
Then are the sons free.
Anderson(i)
26 Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free.
Noyes(i)
26 And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free.
YLT(i)
26 Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
JuliaSmith(i)
26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
Darby(i)
26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
ERV(i)
26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
ASV(i)
26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, { Therefore the sons are free.
JPS_ASV_Byz(i)
26 Peter saith unto him, From strangers, Jesus said unto him,
Therefore the sons are free.
Rotherham(i)
26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
Godbey(i)
26 And he saying from aliens, Jesus said to him,
Then the sons are free.
WNT(i)
26 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
Worrell(i)
26 And, when he said, "From the aliens," Jesus said to him,
"Consequently the sons are free;
Moffatt(i)
26 "From aliens," he said. Then Jesus said to him, "So their own people are exempt.
Goodspeed(i)
26 He said, "From aliens." Jesus said to him,
"Then their own people are exempt.
Riverside(i)
26 Upon his saying, "From those who are not," Jesus said to him,
"So then the sons are free.
MNT(i)
26 And when he replied, "From aliens," Jesus said:
"Then their people go free.
Lamsa(i)
26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.
CLV(i)
26 Now he averred, "From the aliens.Now at his saying "From the aliens,Jesus averred to him, "Consequently the sons, surely, are free."
Williams(i)
26 He answered, "From aliens." Jesus said to him,
"So their own citizens are exempt,
BBE(i)
26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
MKJV(i)
26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
LITV(i)
26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
ECB(i)
26 Petros words to him, Of others. Yah Shua says to him, Then indeed the sons are liberated:
AUV(i)
26 And when Peter said, “From strangers,” Jesus added, “Therefore, children are free
[from such taxation].
ACV(i)
26 And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free.
Common(i)
26 And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.
WEB(i)
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
NHEB(i)
26 And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
AKJV(i)
26 Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
KJC(i)
26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.
KJ2000(i)
26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him,
Then are the children free.
UKJV(i)
26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.
RKJNT(i)
26 Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.
TKJU(i)
26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the children are free.
RYLT(i)
26 Peter said to him, 'From the strangers.' Jesus said to him,
'Then are the sons free;
EJ2000(i)
26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
CAB(i)
26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
WPNT(i)
26 Peter says to Him, “From the strangers”. Jesus said to him: “Well then the sons are free.
JMNT(i)
26 Now at [
his]
saying, "From the aliens (strangers; those not belonging to their families, tribes or people),
" Jesus affirms, "Consequently then, the sons (their own family and people)
exist being (are)
freemen (thus, tax-free and exempt).
NSB(i)
26 When he said: »From other people,« Jesus replied: »Are the sons free of tax?
ISV(i)
26 “From foreigners,” he replied.
So Jesus told him,
“In that case, the subjects are exempt.
LEB(i)
26 And
when he* said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
BGB(i)
26 Εἰπόντος δέ “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,” ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἄρα¦Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
BIB(i)
26 Εἰπόντος (He having said) δέ (now), “Ἀπὸ (From) τῶν (the) ἀλλοτρίων (strangers),” ἔφη (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρα¦Γε (Then) ἐλεύθεροί (free) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοί (sons).
BLB(i)
26 And he having said, “From the strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
BSB(i)
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
MSB(i)
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
MLV(i)
26 And Peter says to him, From aliens.
Jesus said to him,
Consequently, the sons are free.
VIN(i)
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
Luther1545(i)
26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Luther1912(i)
26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
ELB1871(i)
26 [Petrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
ELB1905(i)
26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
DSV(i)
26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
DarbyFR(i)
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
Martin(i)
26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
Segond(i)
26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
SE(i)
26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
ReinaValera(i)
26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
JBS(i)
26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
Albanian(i)
26 Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.
RST(i)
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
Peshitta(i)
26 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀
Arabic(i)
26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار.
Amharic(i)
26 ጴጥሮስም። ከእንግዶች ባለው ጊዜ ኢየሱስ። እንኪያስ ልጆቻቸው ነጻ ናቸው።
Armenian(i)
26 Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
Breton(i)
26 Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta, a zo diskarg diouto.
Basque(i)
26 Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
Bulgarian(i)
26 А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Croatian(i)
26 Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
BKR(i)
26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?
Danish(i)
26 Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham. Saa ere jo Børnene frie.
CUV(i)
26 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。
CUVS(i)
26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。
Esperanto(i)
26 Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj.
Estonian(i)
26 Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad.
Finnish(i)
26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
FinnishPR(i)
26 Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
Georgian(i)
26 ჰრქუა მას პეტრე: უცხოთაგან. მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი.
Haitian(i)
26 Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
Hungarian(i)
26 Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
Indonesian(i)
26 "Orang asing," jawab Petrus. "Kalau begitu," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar.
Italian(i)
26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
ItalianRiveduta(i)
26 Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Kabyle(i)
26 Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara!
Korean(i)
26 베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
Latvian(i)
26 Bet viņš atbildēja: No svešiniekiem. Jēzus sacīja viņam: Tātad dēli brīvi.
Lithuanian(i)
26 Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi.
PBG(i)
26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
Portuguese(i)
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
ManxGaelic(i)
26 Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr.
Norwegian(i)
26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Romanian(i)
26 Petru I -a răspuns:,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.
Ukrainian(i)
26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
SBL Greek NT Apparatus
26 εἰπόντος δέ WH Treg NIV ] Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος RP